Hispânica (Liturgia) [Información en portugués con traducción]

Em contexto social e eclesial hispano-romano, logo de seguida misturado com povos nórdicos, suevos e os visigodos, foi-se formando e desenvolvendo, no Ocidente, no decurso dos séculos VI e VII, a liturgia hispânica – o rito hispânico-moçárabe, (também chamado moçárabe, visigótico, isidoriano, toledano, gótico…) – com influências evidentes de outras liturgias, orientais e ocidentais, mas com personalidade própria. 

Esta liturgia é reflexo da vitalidade da Igreja hispânica. Contou com a colaboração criadora de grandes bispos como os de Sevilha (Leandro, Isidoro), Toledo (Eugénio, Julião, Ildefonso), Saragoça (Bráulio), Palência (Conâncio) e da área tarraconense (Justo de Urgel, Pedro de Lérida). Os abundantes concílios e sínodos (sobretudo os de Toledo e os tarraconenses) recolheram e regularam esta sensibilidade litúrgica própria, de modo particular o IV de Toledo, de 633, presidido por Santo Isidoro.
época áurea da liturgia hispânica pode-se dizer que vai desde 589 (Concílio III de Toledo, com a conversão de Recaredo e o reino visigótico) até 711 (invasão dos árabes), e abarca toda a península e parte da Gália do sul

Nos séculos de ocupação árabe, este rito, refugiado sobretudo em Toledo e no Norte da Península, continuou florescente também entre os moçárabes (ou muzárabes), os cristãos que viviam em território ocupado pelos árabes, mas defendendo a sua fé e o seu culto próprio. No século XI, houve um rápido processo de absorção por parte do rito romano, sob o papa Gregório VII, favorecido em parte pela acusação de contágio da heresia adopcionista. Em 1085, foi oficialmente suprimida a liturgia hispânica, à excepção de algumas paróquias de Toledo, que a conservaram.
O cardeal Cisneros para evitar a total extinção do rito, encarregou o cónego Ortiz da preparação de uma edição dos seus livros: no ano de 1500, apareceu impresso o Missale Mixtum, e, dois anos mais tarde, o Breviarium Gothicum. O Missal foi reeditado em 1755, preparado por Lesley, e encontrase na Patrologia Latina de Migne, vol. 85; o Breviário, no vol. 86. Mais tarde, o cardeal Lorenzana, em 1804, cuidou de novas edições, que estiveram em vigor até agora.

No nosso tempo, o cardeal de Toledo, Marcelo Gonzales, por encargo da Conferência Episcopal Espanhola e da Congregação para o Culto Divino, constituiu em 1982 uma comissão para a revisão da liturgia hispano-moçárabe, dirigida tecnicamente pelo professor J. Pinnel, beneditino de Montserrat. O primeiro fruto do longo trabalho foi a edição, em 1991, do Missale Hispano-Mozarabicum, e, imediatamente depois, do Liber CommicusProprium de tempore, o leccionário do mesmo Missal.
No rito hispano-moçárabe há duas séries de fontes e, portanto, uma dupla organização da liturgia. A chamada «tradição A» abarca quase todos os manuscritos, e parece originária de Toledo e de outras regiões do Norte da Península. Enquanto que a «tradição B» foi a correspondente a Sevilha, que ao fugir da invasão árabe se refugiou em Toledo. Ao editarem-se, em 1500, os códices, imprimiram-se precisamente os da tradição B.
As peculiaridades principais da missa hispano-moçárabe são:
• entre a celebração da Palavra e da Eucaristia, situa-se um bloco característico, com o ofertório, a intercessão dos dípticos (em forma litânica, que vem a ser também uma solene confissão de unidade eclesial) e o sinal da Paz;
• a Oração Eucarística compõe-se sempre de peças próprias do dia (illatio ou Prefácio, a post sanctus e a post pridie) entrelaçadas com as fixas (diálogo, Santo, narração, doxologia);
• a epiclese encontra-se depois da narração;
• a preparação para a Comunhão inicia-se com a confissão de fé e conclui, imediatamente antes da comunhão, com a bênção ao povo.

O Ofício Divino hispânico é particularmente rico. Havia uma organização «catedralícia» e outra «monástica». A primeira, para o clero e povo, com as suas duas horas principais, matutina e vespertina, e mais ênfase nas antífonas e na eucologia que nos Salmos. A segunda, para os monges, com mais horas além das duas principais, e mais importância para a salmodia. Os livros principais eram o Saltério, o oracional, o Antifonário e o Salmógrafo que, quando se reuniram, formaram o Breviarium Gothicum ou o Liber Horarum.
Para os vários sacramentos, o livro oficial é o Liber Ordinum, com certas características, como a união entre o Baptismo e a actual Confirmação, a única imersão baptismal em vez da tripla romana, as etapas do processo penitencial público, que desembocam no rito penitencial comunitário de Sexta-Feira Santa, com o impressionante rito da «indulgência», a riqueza dos gestos simbólicos e textos do matrimónio, etc.
No Ano Litúrgico, é característica a Festa de Santa Maria, em 18 de Dezembro, a importância da Apparitio Domini ou Epifania, e o I Domingo da Quaresma, em que se celebra a despedida do aleluia.
No Concílio Vaticano II, celebrou-se a Eucaristia em rito hispânico, em 15 de Outubro de 1963. E, em Maio de 1992, no dia da Ascensão, João Paulo II presidiu solenemente, na Basílica de S. Pedro de Roma, à Missa segundo o rito revisto.

***

En un contexto social y eclesial hispano-romano, poco después mezclado con los pueblos nórdicos, suevos y visigodos, la liturgia hispánica – el rito hispano-mozárabe, (también llamado mozárabe, visigodo, isidoriano, toledano, gótico …) se formó y desarrolló en Occidente en los siglos VI y VII – con influencias evidentes de otras liturgias, orientales y occidentales, pero con su propia personalidad. 

Esta liturgia es un reflejo de la vitalidad de la Iglesia hispánica. Contó con la colaboración creativa de grandes obispos como los de Sevilla (Leandro, Isidoro), Toledo (Eugenio, Julián, Ildefonso), Zaragoza (Braulio), Palencia (Conancio) y la zona tarraconense (Justo de Urgel, Pedro de Lérida). Los abundantes concilios y sínodos (especialmente los de Toledo y los tarraconenses) recogieron y regularon esta sensibilidad litúrgica propia, en particular el IV de Toledo, 633, presidido por San Isidoro.

Se puede decir que la edad de oro de la liturgia hispánica va desde el año 589 (Concilio III de Toledo, con la conversión de Recaredo y el reino visigodo) hasta el 711 (invasión de los árabes), y abarca toda la península ibérica y parte del sur de la Galia

En los siglos de ocupación árabe, este rito, que se refugiaba principalmente en Toledo y el norte de la Península, continuó floreciendo entre los mozárabes, cristianos que vivían en territorio ocupado por los árabes, pero defendiendo su fe y su propio culto. En el siglo XI, hubo un rápido proceso de absorción por el rito romano bajo el Papa Gregorio VII, favorecido en parte por la acusación de contagio de herejía adoptiva. En 1080, la liturgia hispana fue suprimida oficialmente, con la excepción de algunas parroquias de Toledo, que la conservaron.

El cardenal Cisneros, para evitar la extinción completa del rito, encargó al canónigo Ortiz que preparara una edición de sus libros: en el año 1500, apareció el Missale Mixtum, y, dos años más tarde, apareció el Breviarium Gothicum. El Misal fue reeditado en 1755, preparado por Lesley, y se encuentra en la Patrología Latina (Migne, vol. 85); el Breviarium, en el vol. 86 de la Pat. Lat.. Más tarde, el cardenal Lorenzana, en 1804, se encargó de las nuevas ediciones, que han estado vigentes hasta ahora.

En nuestro tiempo, el cardenal de Toledo, Marcelo González, responsable de la Conferencia Episcopal Española y de la Congregación para el Culto Divino, creó en 1982 una comisión para la revisión de la liturgia hispano-moz, dirigida técnicamente por el profesor J. Pinell, benedictino de Montserrat. El primer fruto del largo trabajo fue la edición de 1991 de Missale Hispano-Mozarabicum, e inmediatamente después de Liber CommicusProprium de tempore, el Leccionario del mismo Misal.

En el rito hispano-moz hay dos series de fuentes y, por tanto, una doble organización de la liturgia. La llamada «Tradición A» abarca casi todos los manuscritos, y parece originarse en Toledo y otras regiones del norte de la Península. Mientras que la «Tradición B» era la correspondiente a Sevilla, que al huir de la invasión árabe se refugió en Toledo. Cuando se editaron los códices en 1500, precisamente se imprimieron los de la tradición B.

Las principales peculiaridades de la Misa hispano-mozárabe son:

•entre la celebración de la Palabra y la Eucaristía, hay un bloque característico, con el ofertorio, la intercesión de los dípticos (en forma lítica, que es también una confesión solemne de unidad eclesial) y el signo de la Paz;

• La Plegaria Eucarística (anáfora) se compone siempre de piezas propias del día (illatio o Prefacio, el post sanctus y el post pridie) entrelazadas con las fijas (diálogo, Santo, narración, doxología);

• la epiclesis se encuentra -genealmente- después de la narración;

• la preparación para la Comunión comienza con la confesión de fe y concluye, inmediatamente antes de la comunión, con la bendición al pueblo.  

El Oficio Divino Hispano es particularmente rico. Había una costumbre denominada «catedral» y otra una organización «monástica». La primera, para el clero y el pueblo, con sus dos horas principales, mañana y tarde, y más énfasis en las antífonas y la eucología que en los Salmos. La segunda, para los monjes, con más horas más allá de las dos principales, y más importancia del salterio. Los libros principales eran el Salterio, el Oracional, el Antifonario y el Salmografo que, cuando se unieron formaron el Breviarium Gothicum o el Liber Horarum.

Para los diversos sacramentos, el libro oficial es el Liber Ordinum, con ciertas características, como la unión entre el Bautismo y la Confirmación, la única inmersión bautismal en lugar de la triple romana, las etapas del proceso penitencial público, que terminan en el rito penitencial comunitario del Viernes Santo, con el impresionante rito de «indulgencia», la riqueza de gestos simbólicos y textos de matrimonio, y así sucesivamente.

En el Año Litúrgico destaca la Fiesta de Santa María el 18 de diciembre; es característica la importancia de la Apparitio Domini o Epifanía, y el 1er Domingo de Cuaresma, que celebra la despedida del aleluya.

Durante el Concilio Vaticano II, la Eucaristía se celebró en rito hispano el 15 de octubre de 1963. Y en mayo de 1992, el día de la Ascensión, san Juan Pablo II presidió solemnemente en la Basílica de San Pedro de Roma la misa según el rito revisado. 

***

Celebraciones diarias en Toledo y semanales en Alcalá y Madrid. En diversos lugares de España se celebra en nuestra venerable liturgia en algunas fiestas del calendario litúrgico.


Hoy, en Jerusalén, los cristianos ortodoxos hacen procesión al sepulcro vacío de la Virgen.
En la foto: imagen de María yacente (Plasencia, Cáceres).

***
Oración por Nicaragua: AUDICIÓN
¿Por qué tengo miedo? Nada es imposible para Ti:

 

6 comentarios en “Hispânica (Liturgia) [Información en portugués con traducción]

  1. En la misma catedral de la «imagen de María yacente (Plasencia, Cáceres)», se puede visitar hasta diciembre 2022, expo ‘Transitus’ que abunda en referencias mozárabes; solo menciono (nº 69) un ejemplar de obras de San Eulogio de Córdoba, que incluirá relatos sobre San Gumersindo, párroco de Toledo, y San Jorge diácono, aquel monje palestino que vino a hacer su último ‘tránsito’, desde el lejano monasterio de San Sabas, creo.
    Gracias a Dios por inspirar esta página, y a su admin.

  2. ¿Cuándo y en qué términos se cambia el rito mozárabe en el reino de Portugal?
    Cuáles son los obispados visigodos, y los mozárabes en Portugal. A parte del concilio/os de Braga, qué presencia tienen los obispos de Lusitania-Portugal en los concilios de Toledo.

    Qué manuscritos de este tiempo hay en Portugal.
    Seguramente hay eruditos en este campo, y que no se divulgan sus trabajos, separando mentalmente, como es costumbre por desgracia, lo portugués de lo «español».

  3. Sobre los “moçárabes de Portugal”, véanse los estudios de:

    Manuel Luís Real,
    «Os moçárabes do Gharb português»,
    in Santiago Macias e Cláudio Torres (coord.),
    Portugal Islâmico. Catálogo da Exposição, Lisboa, IPM/MNA, 1998, pp. 35-56;

    Christophe Picard,
    «Les mozarabes de Lisbonne: le problème de l’assimilation et de la conversion des chrétiens sous domination musulmane à la lumière de l’exemple de Lisbonne»,
    in Arqueologia Medieval, n.º 7 (Actas do Colóquio «Lisboa, Encruzilhada de Muçulmanos, Judeus e Cristãos». 850.º Aniversário da Reconquista de Lisboa), Porto/Mértola, 2001, pp. 89-94. Disponible en:
    ;

    Paulo Almeida Fernandes,
    «A marginalidade do lado cristão: o breve exemplo dos moçárabes de Lisboa»,
    in L. Adão da Fonseca, L. C. Amaral e Maria F. Ferreira Santos (coord.),
    Os Reinos Ibéricos na Idade Média. Livro
    de Homenagem ao Professor Humberto Carlos Baquero Moreno, vol. III,
    Porto, Livraria Civilização Editora, 2003, pp. 1231-1237;

    Paulo Almeida Fernandes,
    «Os moçárabes de Lisboa e a sua importância para a evolução das comunidades cristãs sob domínio islâmico»,
    in L. Krus – L. F. Oliveira – J. L. Inglês Fontes (coord.),
    Lisboa Medieval. Os Rostos da Cidade, Lisboa, Livros Horizonte, 2007, pp. 71-83.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *