En la región cántabra de Liébana hoy -19 feb- se celebra a san Beato (+ 789), presbítero y monje del monasterio de San Martín de Turieno, que defendió la fe contra la herejía adopcionista y escribió un célebre «Comentario sobre el Apocalipsis» y un libro contra los errores de Elipando.
De su «Comentario sobre el Apocalipsis», con textos de Primario y Ticonio, Apringio, etc., se conservan casi una treinta de manuscritos, algunos con ilustraciones de gran valor artístico, que se conocen con el nombre genérico de «beatos». El «beato» o copia de Magius es el más antiguo y fue realizado en el monasterio mozárabe leonés de san Miguel de Escalada. Esta obra se encuentra actualmente en la Biblioteca Morgan de Nueva York.
A este erudito monje se le atribuyen algunos himnos de la liturgia mozárabe. Escribe el himno “O Dei Verbum” en honor al apóstol Santiago a quien devotamente canta como «áurea cabeza refulgente de España».
Largo, pero único.
Acrósticos original latino versión castellana
I
O O dei verbum, patris ore proditum,
R Rerum creator et uerum principium
A Autor perennis, lux origo luminis
E Enixus aluo gloriose uirginis
X Xriste, tu noster reuera Emmanuel.
¡Oh verbo de Dios, salido de la boca del Padre,
creador y principio verdadero
y autor perenne de (todas) las cosas, luz y origen de la luz!
¡Oh Cristo, nacido del vientre de la Virgen gloriosa,
tú eres nuestro verdadero Emmanuel!
II
R Rex et sacerdos, cui sacri lapides
E En ter quatermi —onicinus, agates
B Gnitent berillus, zafirus, carbunculus
U Uel ametistus, sardius, topazius,
Z Zmaracdus, iaspis, ligurius, crisolitus
Rey y sacerdote ante el que resplandecen
las doce piedras sagradas: el alabastro, al ágata,
el berilo, el zafiro, el carbunclo,
y también la amatista, la sardónica, el topacio,
la esmeralda, el jaspe, el ligurio y el crisolito
III
R Riteque, gemís sol – dies duodecim
E Enitens horis, margaritis obtimis –
G Gliscitque mundi iam fugatis tenebris;
U Et candtlabra tibi superposita
M Micant lucernis bis senis apostolis
Y en tanto así muéstrase esplendoroso
El día durante sus doce horas (de luz) con tales margaritas preciosas,
el verdadero sol del Universo, resplandece, tras haber disipado las sombras con aquellas gemas.
Y fulguran en los doce brazos de un candelabro
con las luces de sus doce Apóstoles
IV
P Petrusque Rome, frater eius Acaie,
I Indie Tomas, Leui Macedonie
I Iacobus Iebus et Egipto Zelotes,
V Vartolomeus Licaon, Iuda Edisse,
M Mathias Indee et Filippus Gallit;
Y Pedro brilla en Roma, su hermano e Acaia,
Tomás en la India, Mateo en Macedonia,
Santiago en Jerusalén, Zelotes en Egipto,
Bartolomé en Licaonia, Judas en Edesa,
Matías en Judea, Felipe en las Galias
V
M Magni deinde filii tonitrui
A Adepti fulgent prece matris inclite
V Vtrique rite culminis insignia
R Regens Ioannes dextra solus Asia
E Eiusque frater potitus Ispania
Y también los dos poderosos hijos del trueno,
impulsados por ínclita madre,
que alcanzan los más altos puestos:
Juan, que se extiende para regir diestramente Asia
y su hermano que lo hace por ESPAÑA.
VI
C Clari magistri lateri innoxio
A Adsciti, dextra pacis unus federa
T Tractus, sinistra alter in sententia,
V Vtrique regno bis electa pignera
M Mitrati poli properant ad gloriam:
Llamados los dos junto al claro
Maestro sitúanse uno a su diestra,
y a su izquierda el otro,
unidos en pacto de paz por el reino (celestial)
y van con sus mitras en busca de la gloria.
VII
A Adeuectus in quam gloriosus premio
E Electus iste habitus martirio
X Xristi, uocatus Zebedei Iacobus,
A Apostolatum iure implens deuito
V Victorque rapit passionis stigmata.
El llamado Jacobo de Zebedeo
elegido por Cristo para el triunfo del martirio,
cumplió con éxito en su apostolado
y alcanzó así la Victoria
y las señales de la pasión.
VIII
D Diuino quipped obsidens suffragio
I Idem magorum sontes iras demonum
C Coecens uirus punit emulantium;
V Viuaxque demum stolido oraculum
I Insigne datur, penitens cor credulum.
Ciertamente atendido por el divino sufragio,
actúa frente a las malignas iras del demonio,
vence a los necios,
castiga a los seguidores del diablo
y es oráculo para los de creyente corazón.
IX
P Perpluxus enum uoto compos commoda
R Rima patenti aegro adminicula
O Obtanti pandit fidel carismata
V Vexillo pacis ad salutem copiam
E Ensegue functus se communit gloria.
Porque asistido por su completo voto,
da salida adecuada a los dolientes
que ruegan consuelos.
A la bandera de la paz concede copiosa salvación,
y al que ha cumplido con su deber, la gloria.
X
O O uere digne sanctior apostole.
C Caput refulgens aureum Ispanie,
T Tutorque nobis et patronus uernulus,
U Uitando pestem esto salus caelitus,
O Omnino pelle morbum, ulcus, facinus;
¡Oh verdadero y digno Santísimo Apóstol,
cabeza refulgente y áurea de ESPAÑA,
PROTECTOR Y PATRONO NACIONAL NUESTRO.
Líbranos de la peste, males y llagas
y SÉ LA SALVACIÓN QUE VIENE DEL CIELO.
XI
A Adesto fabens gregi pius credito,
M Mitisque pastor regi, clero, populo;
O Ope suprena ut fruamur gaudia,
R Regna potiti uestiamur glora,
E Eterna per te euadamus tartara
Sé con nosotros piadoso,
se pastor amable de esta grey
puesta a tu custodia del Rey, del clero y del pueblo;
por felicidad sobre los Reinos para que seamos revestidos con gloria;
y para siempre líbranos de los infiernos.
XII
P Presta quesumus, trinitas potentia
R Replensque globi cunctasolus macina,
E Eterna cuius laus et clementia.
V Virtus perennis ingens adest gloria
E Et hono iugis affatim in saecula
Por el poder de la Trinidad te rogamos
seas nuestro fiador y arregles esta máquina terrestre
con la eterna clemencia,
y que tu inmensa y perenne gloria y honor,
fluya abundantemente y largamente por los siglos.
Acrósticos y traducción :
O RAEX REGVM REGEM PIIVM MAVRECATVM AEXAVDI CVI PROVE OC TVO AMORE PREVE
¡oh Rey de reyes, escucha al piadoso Rey Mauregato y prestale tu protección con amor!
Todo un «tour de force», Eduardo. Gracias.