San Beato de Liébana

En la región cántabra de Liébana hoy -19 feb- se celebra a san Beato (+ 789), presbítero y monje del monasterio de San Martín de Turieno, que defendió la fe contra la herejía adopcionista y escribió un célebre «Comentario sobre el Apocalipsis» y un libro contra los errores de Elipando.
De su «Comentario sobre el Apocalipsis», con textos de Primario y Ticonio, Apringio, etc., se conservan casi una treinta de manuscritos, algunos con ilustraciones de gran valor artístico, que se conocen con el nombre genérico de «beatos». El «beato» o copia de Magius es el más antiguo y fue realizado en el monasterio mozárabe leonés de san Miguel de Escalada. Esta obra se encuentra actualmente en la Biblioteca Morgan de Nueva York.

 

 

A este erudito monje se le atribuyen algunos himnos de la liturgia mozárabe. Escribe el himno “O Dei Verbum” en honor al apóstol Santiago a quien devotamente canta como  «áurea cabeza refulgente de España».

Beatus de Silos (The British Library, Add. Ms 11695).

 

2 comentarios en “San Beato de Liébana

  1. Largo, pero único.
    Acrósticos      original latino versión castellana

      I
    O O dei verbum, patris ore proditum,    
    R Rerum creator et uerum principium
    A Autor perennis, lux origo luminis
    E Enixus aluo gloriose uirginis
    X Xriste, tu noster reuera Emmanuel.

    ¡Oh verbo de Dios, salido de la boca del Padre,
    creador y principio verdadero
    y autor perenne de (todas) las cosas,  luz y origen de la luz!
    ¡Oh Cristo, nacido del vientre de la Virgen gloriosa,
    tú eres nuestro verdadero Emmanuel!

     II
    R Rex et sacerdos, cui sacri lapides
    E En ter quatermi —onicinus, agates
    B Gnitent berillus, zafirus, carbunculus
    U Uel ametistus, sardius, topazius,
    Z Zmaracdus, iaspis, ligurius, crisolitus

    Rey y sacerdote ante el que resplandecen
    las doce piedras sagradas: el alabastro, al ágata,
    el berilo, el zafiro, el carbunclo,
    y también la amatista, la sardónica, el topacio,
    la esmeralda, el jaspe, el ligurio y el crisolito 

      III

    R Riteque, gemís sol – dies duodecim
    E Enitens horis, margaritis obtimis –
    G Gliscitque mundi iam fugatis tenebris;
    U Et candtlabra tibi superposita
    M Micant lucernis bis senis apostolis

    Y en tanto así muéstrase esplendoroso
    El día durante sus doce horas (de luz) con tales margaritas preciosas,
    el verdadero sol del Universo, resplandece, tras haber disipado las sombras con aquellas gemas.
    Y fulguran en los doce brazos de un candelabro
    con las luces de sus doce Apóstoles

      IV

    P Petrusque Rome, frater eius Acaie,
    I Indie Tomas, Leui Macedonie
    I Iacobus Iebus et Egipto Zelotes,
    V Vartolomeus Licaon, Iuda Edisse,
    M Mathias Indee et Filippus Gallit; 

    Y Pedro brilla en Roma, su hermano e Acaia,
    Tomás en la India, Mateo en Macedonia,
    Santiago en Jerusalén, Zelotes en Egipto,
    Bartolomé en Licaonia, Judas en Edesa,
    Matías en Judea, Felipe en las Galias

      V

    M Magni deinde filii tonitrui
    A Adepti fulgent prece matris inclite
    V Vtrique rite culminis insignia
    R Regens Ioannes dextra solus Asia
    E Eiusque frater potitus Ispania

    Y también los dos poderosos hijos del trueno,
    impulsados por ínclita madre,
    que alcanzan los más altos puestos:
    Juan, que se extiende para regir diestramente Asia
    y su hermano que lo hace por ESPAÑA.

     VI

    C Clari magistri lateri innoxio
    A Adsciti, dextra pacis unus federa
    T Tractus, sinistra alter in sententia,
    V Vtrique regno bis electa pignera
    M Mitrati poli properant ad gloriam:

    Llamados los dos junto al claro
    Maestro sitúanse uno a su diestra,
    y a su izquierda el otro,
    unidos en pacto de paz por el reino (celestial)
    y van con sus mitras en busca de la gloria.

      VII

    A Adeuectus in quam gloriosus premio
    E Electus iste habitus martirio
    X Xristi, uocatus Zebedei Iacobus,
    A Apostolatum iure implens deuito
    V Victorque rapit passionis stigmata.

    El llamado Jacobo de Zebedeo
    elegido por Cristo para el triunfo del martirio,
    cumplió con éxito en su apostolado
    y alcanzó así la Victoria
    y las señales de la pasión.

      VIII

    D Diuino quipped obsidens suffragio
    I Idem magorum sontes iras demonum
    C Coecens uirus punit emulantium;
    V Viuaxque demum stolido oraculum
    I Insigne datur, penitens cor credulum.

    Ciertamente atendido por el divino sufragio,
    actúa frente a las malignas iras del demonio,
    vence a los necios,
    castiga a los seguidores del diablo
    y es oráculo para los de creyente corazón.

      IX

    P Perpluxus enum uoto compos commoda
    R Rima patenti aegro adminicula
    O Obtanti pandit fidel carismata
    V Vexillo pacis ad salutem copiam
    E Ensegue functus se communit gloria.

    Porque asistido por su completo voto,
    da salida adecuada a los dolientes
    que ruegan consuelos.
    A la bandera de la paz concede copiosa salvación,
    y al que ha cumplido con su deber, la gloria.

      X

    O O uere digne sanctior apostole.
    C Caput refulgens aureum Ispanie,
    T Tutorque nobis et patronus uernulus,
    U Uitando pestem esto salus caelitus,
    O Omnino pelle morbum, ulcus, facinus;

    ¡Oh verdadero y digno Santísimo Apóstol,
    cabeza refulgente y áurea de ESPAÑA,
    PROTECTOR Y PATRONO NACIONAL NUESTRO.
    Líbranos de la peste, males y llagas
    y SÉ LA SALVACIÓN QUE VIENE DEL CIELO.

      XI

    A Adesto fabens gregi pius credito,
    M Mitisque pastor regi, clero, populo;
    O Ope suprena ut fruamur gaudia,
    R Regna potiti uestiamur glora,
    E Eterna per te euadamus tartara

    Sé con nosotros piadoso,
    se pastor amable de esta grey
    puesta a tu custodia del Rey, del clero y del pueblo;
    por felicidad sobre los Reinos para que seamos revestidos con gloria;
    y para siempre líbranos de los infiernos.

      XII

    P Presta quesumus, trinitas potentia
    R Replensque globi cunctasolus macina,
    E Eterna cuius laus et clementia.
    V Virtus perennis ingens adest gloria
    E Et hono iugis affatim in saecula

    Por el poder de la Trinidad te rogamos
    seas nuestro fiador y arregles esta máquina terrestre
    con la eterna clemencia,
    y que tu inmensa y perenne gloria y honor,
    fluya abundantemente y largamente por los siglos.

      Acrósticos y traducción :

      O RAEX REGVM REGEM PIIVM MAVRECATVM AEXAVDI CVI PROVE OC TVO AMORE PREVE

      ¡oh Rey de reyes, escucha al piadoso Rey Mauregato y prestale tu protección con amor!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *