Misa hispano-mozárabe
en la Navidad madrileña


La Asociación <Gothia>
celebra la eucaristía del Rito Hispano
-semanalmente-
en la Villa de Madrid:
Feliz Navidad en nombre de la ciudad más navideña del mundo.

***

Antiguo calendario de Adviento

***

El lunes 2 de enero 2023, 18 h.
misa de Inicio de año en Rito hispano-mozárabe
en la Colegiata de san Isidro, c/ Toledo Metro: La Latina (Madrid)

El martes 3 de enero, misa de san José
-Rito hispano-mozárabe-

«Oh Emmanuel, rey y legislador nuestro,
esperanza de las naciones y salvador de los pueblos:
ven a salvarnos, Señor Dios nuestro».

El último día del septenario de antífonas mayores propone la profecía de Isaías al rey Acaz sobre el hijo, el Enmanuel (7, 14; 8,8). Mateo anuncia que aquel oráculo se ha cumplido plenamente en el nacimiento de Jesús (1,23). Él es, en efecto, el Rey y legislador que viene a salvarnos (cf. Isaías 33,22). En Él y solo en Él descansa nuestra esperanza como Salvador universal (1ª Timoteo 4,10).

Pedimos al Señor Dios nuestro (Isaías 37,20) el don del temor de Dios (respeto sagrado), esperando en Él como nos enseñaron nuestros padres de Israel. Su espera se vio compensada, sobradamente, con el misterio de la encarnación del Hijo de Dios hecho hombre en medio de su pueblo; que el don del respeto a Dios nos haga sentir a nosotros su amor y su misericordia en nuestras vidas.

7 comentarios en “Misa hispano-mozárabe
en la Navidad madrileña

  1. En la «ciudad más navideña» del mundo le deseo a mis conciudadanos salud, «salud pública, universal y gratuita».
    ***
    ¡Ven, esperanza de las naciones y salvador de los pueblos!
    ***
    Cantos, panderetas y alegría,
    se han cumplido las profecías

  2. God Rest Ye Merry Gentlemen

    https://youtu.be/d1lUmBNLa2k

    Interpretado por el coro católico “Christendom College Choir & Schola Gregoriana”.

    Himno navideño tradicional inglés de autor desconocido y origen incierto. Hay referencias de su publicación ya en el siglo XVIII, aunque tanto la música como el texto parecen anteriores a estas fechas (S. XVI?), mas no se sabe si lo son realmente o si el himno se compuso pretendiéndole dar un aire de antigüedad.

    En tiempos de su publicación, algunas palabras de la canción tenían un sentido diferente de su uso contemporáneo; rest significaba guardar, no descansar y merry quería decir fuerte, no alegre.

    Hay distintas versiones de la letra (no suele cantarse completa). En la versión de 1775 (The Beauties of the Magazines) aparece un verso que alude a la virginidad de María (The blessed Virgin kneeling down / Unto the Lord did pray), no así en la versión de 1833 (Christmas Carols Ancient and Modern,W. B. Sandys) ni en la de 1961 (Carols for Choirs) –que es la versión de referencia en El Reino Unido–. Hay otra versión moderna en la que de nuevo se encuentran alusiones a la virginidad y pureza radiante de María, aunque, lamentablemente, no es lo frecuente encontrar interpretaciones en que estas estrofas marianas se incluyan.

    … «Fear not then,» said the Angel,
    «Let nothing you affright,
    This day is born a Saviour
    Of a pure Virgin bright…

    • Evidentemente (cada trimestre IRPF, la Renta anual, el IVA y no se que mas), y ojalá no la tengamos que usar, y feliz pagar todo lo público que debe ser para todos, en especial los necesitados, enfermos, disminuidos, en soledad, embarazadas con dificultades, y la acogida a inmigrantes, también a los que sólo les ofrecieron un portal con pesebre.
      Campeones san Pablo, Isaías, san Martín, san Isidro y …

Responder a vlasa Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *