Nuestros textos latinos: el <Sanctus>


Dentro de los textos latinos que solemos cantar
está el Sanctus: el trisagio angélico (tres veces santo)
en el corazón de la anáfora, la Plegaria central de la Eucaristía.
Está compuesto realmente de cuatro cantos:
Sanctus /Benedictus / Hosanna (2)/ Agios.

Sanctus, Sanctus, Sanctus. 
Dominus Deus Sabaoth. 
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ. 
Hosanna Filio David. 
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. 
Hagios, Hagios, Hagios, Kyrie o Theos.

En negrita se pueden observar las variantes
del Sanctus de la tradición hispana
en relación con el mismo canto
en la versión romana.

Dice la Ordenación General del Misal Hispano-mozárabe:

71. El canto del Sanctus había penetrado en la tradición universal como una simple aclamación: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth, que corresponde al primer hemistiquio de Is 6, 3. Así se conservó en dos anáforas de tipo antioqueno: la versión armena de la de Santiago el Menor y la versión griega arcaica de la de san Basilio […].

72. La anáfora de las Constituciones Apostólicas le añadió Benedictus in sæcula. Amen. No es imposible que ese nuevo elemento provenga de Ez 3, 12: Benedicta gloria Domini de loco suo, frase que se encuentra en un contexto muy semejante al de Is 6, 3. En tal caso coincidiría con un canto sinagogal, las llamadas «18 Bendiciones».

De todos modos, la evolución del Sanctus cristiano se inclinaba decididamente hacia la aclamación Benedictus qui venit in nomine Domini, del Salmo 117, 26, transferido al ambiente de la presentación mesiánica de Jesús en Jerusalén. Por eso, el verso del Salmo 117 arrastra consigo el Hosanna, según las varias versiones de los evangelistas. La forma del Sanctus más difundida es la del rito bizantino que había cambiado ya gloria eius en gloria tua. Ésta es la que adoptó también el rito romano.

73. En la primera parte del texto del Sanctus, la liturgia hispánica modificó gloria eius en gloria maiestatis tuæ, como el himno Te Deum laudamus. La segunda parte del Sanctus hispánico está tomado a la letra de Mt 21, 9Hosanna filio David. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. La traducción latina de Mateo, según la Vulgata, dice in altissimis, en vez de in excelsis.

La aclamación Hosanna filio David se halla sólo en el rito hispánico y en una antigua anáfora de la liturgia sirio-caldea. Lo más probable es que ambas dependan, separadamente, del texto de Mateo.

***
Para rezar a diario,
al encender la luz de la tarde,
en este tiempo de Cuaresma:


Himno Audi benigne, en español.

***
Un compromiso cuaresmal:
misa de cada martes (19 h.).

1 comentario en “Nuestros textos latinos: el <Sanctus>

  1. «Como bajan la lluvia y la nieve del cielo, y no vuelven allá sino después de empapar la tierra, de fecundarla y hacerla germinar, para que …»
    Hosanna…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *