Oración de la tarde

Lucernarium en Toledo

 

En el Concilio de Mérida (666), los obispos de la Lusitania trataron sobre la celebración de la Liturgia de las Horas.

Determinaron que el Oficio de Vísperas festivo debía iniciarse con el rito de la oblación de la luz (oblatio luminis), seguido del vespertinum o salmo propio de las Vísperas y el Sonum, un canto solemne propio de las grandes fiestas del año litúrgico (canon 2, CVHR 327).

La costumbre de encender una luz al comenzar la oración vespertina es una característica del Oficio hispano.

Oblación del incienso en un Lucernario en la Catedral cordobesa

 

+++

Para orar:

antífona de las vírgenes (Officium)

Alleluia, hortus conclusus (Jardín cerrado) 

Alleluia, hortus conclusus

Texto en latín, español e inglés.

2 comentarios en “Oración de la tarde

  1. El Lucernario es una de las celebraciones más singulares y bellos de la liturgia hispana. La idea de encender la vela – la luz – al incio de la ceremonia es como prolonger el día, evitar que nos deja a oscuras. Y la oblación del incienso añade solemnidad a esta ceremonia al final del día.

    El concepto de «hortus conclusus» en ese contexto no me queda tan claro, sin embargo. Quizás en una futura entrada se podría explicar.

  2. El «hortus conclusus», como símbolo de la virginidad de María, se inspira, principalmente, en un pasaje del Cantar de los Cantares, IV, 12: «Hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus» / «Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa, jardín cerrado, fuente escondida».

    En la obra de los iluminadores en los códices, salterios y manuscritos, el «hortus conclusus» La Virgen con el niño en un jardín (en la iconografía tradicional del jardín simbólico), podría asociarse con el huerto de los monasterios del medioevo.

    En Mozarabia.es Posted on 7 septiembre, 2016

    Performers: Ensemble Organum M. Pérês
    Hortus conclusus…
    María, como todas las vírgenes en la liturgia hispana,
    es denominada «Jardín cerrado» (Hortus conclusus) y
    «Fuente sellada» (Fons signatus).
    Dos expresiones que el libro bíblico
    del Cantar de los Cantares
    reserva a la esposa del Amado.

    Comenzaremos el Campus 2016
    hablando del tema (Los Negrales 9-11 sept).
    Añadimos una traducción al español
    y otra al inglés.
    El texto del canto latino dice así:

    Alleluia ortus conclusus soror mea
    sponsa mea fons signatus
    emissiones tue: Alleluia.
    Paradisus cum pomorum fructibus: Alleluia, Alleluia.
    V/. Specie tua et pulchritudine tua,
    intende prospere procede et regna.
    R/. Paradisus cum pomorum fructibus: Alleluia, Alleluia.
    V/. Gloria et honor
    Patri et Filio et Spiritui Sancto
    in secula seculorum. Amen.

    R/. Alleluia ortus conclusus
    soror mea sponsa mea
    fons signatus emissiones tue: Alleluia.
    Paradisus cum pomorum fructibus : Alleluia, Alleluia.

    (Cant 4,12-13, Psal 45 (44),5)
    Canto de entrada (Prælegendum).

    Aleluya. Jardín cerrado eres, hermana mía, novia mía,
    un manantial cerrado, una fuente sellada. Aleluya.
    Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya.
    V/. Ceñido de tu brillo y tu esplendor; avanza victorioso y reina.
    R/. Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya.
    V/. Gloria y honor al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Amén.
    R/. Aleluya. Jardín cerrado eres, hermana mía, novia mía,
    un manantial cerrado, una fuente sellada. Aleluya.
    Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya.
    ***
    Alleluya. A closed garden is my sister, my bride,
    a closed manantial and a sealed fountain. Alleluya.
    The produce of the garden is pomegranates. Alleluya.
    With thy comeliness and thy beauty set out,
    proceed prosperously, and reign. Alleluia.
    The produce of the garden is pomegranates.
    Alleluya, Alleluya.
    Glory and honour
    to the Father and to the Son and to the Holy Spirit
    for ages of ages. Amen.
    Alleluya. A closed garden is my sister, my bride,
    a closed manantial and a sealed fountain. Alleluya.
    The produce of the garden is pomegranates. Alleluya.
    +++
    Esta entrada fue publicada en Mozárabe por admin. Guarda el enlace permanente.

    Eduardo en 7 septiembre 2016 a las 1:12 dijo:
    Preciosa oración-canción, por contenido simbólico y «delicia» del Cantar de los Cantares.
    Lo que mas me gusta es que Marcel Peres y su Organun ensemble no lo cantan al estilo gregoriano solesmes sino a una propuesta de estilo devocional popular, en este caso sobrio y no muy ornamentado. Canto natural, y en un registro grave, no tan agudo como los monjes benedictinos.
    E la segunda parte de la melodía del Alleluya hay una frase musical identica de la cantiga 69 de Santa María de Alfonso X, milagro de la curación de un sordo mudo en la catedral (antes mezquita) de Toledo en el siglo XIII, durante la misa de la fiesta de la Asuncion, Virgen de agosto.
    Gracias por compartir esta belleza… vergel de granados…
    Eduardo

Responder a Ingrid Perdew Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *